สาวอเมริกันคนนี้สมัครทำงานเป็นอาสาสมัคร ในการแปลซับไตเติ้ล (บทบรรยาย) ให้กับรายการโทรทัศน์ของเกาหลี (ส่วนใหญ่จะเป็นซีรีส์เกาหลี) ลงในสตรีมมิ่งแพลตฟอร์มของ Rakuten Viki

โฮลาเดย์บอกว่า นี่คือความลับของเธอ หลังช่วยแปลซับฯไปแล้ว 200 เรื่อง ให้กับสตรีมมิ่งที่เรียกกันว่า Viki ซึ่งมีคอนเทนต์ต้นฉบับและลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่น เกาหลี จีน และไต้หวัน ทำให้มีสมาชิกอยู่ทั่วโลก ลูกค้าหรือผู้ใช้บริการส่วนใหญ่จะอยู่ในสหรัฐอเมริกา และ 75% ไม่ใช่คนเอเชีย มีลำดับชั้นสมาชิก หรือจำกัดเนื้อหาดูได้ฟรี แต่ต้องมีโฆษณา

โปรแกรมแปลจะช่วยอาสาสมัครตั้งแต่ระดับชั้นเริ่มต้น ไปจนถึงผู้สนับสนุนให้ได้สถานะทอง แล้วแต่ปริมาณ และคุณภาพของการสนับสนุน

Associated Press

สำหรับโฮลาเดย์แล้ว เธอพูดภาษาเกาหลีไม่ได้ แต่เธอจะทำหน้าที่ผู้เรียบเรียงบทบรรยาย เธอจึงต้องดูในส่วนของวิดีโอ ซึ่งมีบทบรรยายเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว และตรวจสอบไวยากรณ์ การจัดลำดับคำ และการสะกดคำในบทบรรยาย นอกจากการแปลและเรียบเรียงแล้ว ยังมีหน้าที่ผู้ตัดต่อตอน ซึ่งจะทำการตัดต่อตอนของละคร หรือภาพยนตร์เรื่องนั้นออกมา เพื่อนำไปใส่คำบรรยาย ดังนั้น คนเดียวอาจจะไม่ใช่คนที่แปลบทบรรยายทั้งเรื่องก็ได้

นอกจากนั้นแล้ว ยังมีคนสนับสนุนที่น่าภูมิใจอีกคนหนึ่ง ซึ่งถือว่าเป็นผู้สนับสนุนระดับคุณภาพ แม้จะได้เกษียนจากงานกฎหมายแล้ว คือ “คอนนี่ เมเรดิธ” เธอเคยสมัครเรียนมหาวิทยาลัยฮาวาย เพื่อศึกษาภาษาเกาหลี ต้องการที่จะมาเป็นล่าม หรือคนแปลภาษาเกาหลีที่ดี เธอบอกว่า โครงสร้างไวยากรณ์ต่างจากภาษาอังกฤษมาก จึงยากมาก ๆ แต่เธอก็ทำงานให้กับ Viki มากว่า 500 เรื่องแล้ว เธอบอกว่าการแปลบทบรรยาย 1 ตอน ใช้เวลาประมาณ 2 ชั่วโมง นี่จึงเป็นเหมือนงานอดิเรกสำหรับเธอ แม้จะมีคนมาพูดว่า เธอทำงานให้ฟรีเหรอ เธอบอกว่าก็มีเวลาว่าง ให้ใช้เพื่อเกิดประโยชน์ เหมือนกับการเล่นเกมปริศนาอักษรไขว้ ในหน้าหนังสือพิมพ์ เดอะ นิวยอร์กไทม์ส แต่เป็นอักษรไขว้ของภาษา

“มาโกโตะ ยาซูดะ” หัวหน้าเจ้าหน้าที่ปฏิบัติการของ Viki เชื่อว่า การใช้วิธีการหาบุคลากรทำงานจากคนทั่วไป สำหรับการทำบทบรรยาย จะช่วยให้เกิดความแม่นยำ และถูกต้องมากยิ่งขึ้น ตัวอย่างเช่น มี 100 คนช่วยแปลนั้น น่าจะดีกว่าใช้คนเชี่ยวชาญในวิชาชีพเพียงคนเดียว ซึ่งอาจไม่คุ้นเคยหรือใช้งานมาก่อน ส่วนชื่อบริษัท Viki นั้นก็ถอดคำมาจากวิดีโอกับวิกิพีเดีย สารานุกรมออนไลน์

“โจแอน แมคโดนัลด์” ผู้สนับสนุนฟอร์บส์ ซึ่งครอบคลุมสื่อเกาหลีบอกว่า แพลตฟอร์มอย่าง Viki ที่ใช้แฟนแปลบทให้ถือว่าดี แต่อาจทำในช่วงเวลาเร่งรีบ เพราะคนอยากดู ดังนั้น จึงอาจจะไม่ประณีตเหมือนที่อื่นก็ได้

หัวหน้าเจ้าหน้าที่ปฏิบัติการยาซูดะบอกว่า การแปลของ Viki ไม่ใช่แค่ภาษาอังกฤษอย่างเดียว เพราะละครหรือภาพยนตร์เรื่องหนึ่งอาจแปลออกไปได้มากถึง 20 ภาษา ภายในเวลา 24 ชั่วโมง ซึ่งก็มักจะมีบัญชีรายชื่อคอยอยู่แล้ว สำหรับผู้ต้องการช่วยเหลือในการแปลบทบรรยาย โดยเฉพาะรายการหรือเรื่องยอดนิยม แล้วก็มีคนแปลจำนวนน้อยที่ได้รับค่าจ้าง เพราะถ้ารายการหรือเรื่องนั้นยังไม่มีอาสาสมัคร แต่เรื่องนั้นก็จะมีบทบรรยายอยู่แล้ว

หลายสตรีมมิ่งจึงเพิ่มคอนเทนต์เกาหลีเข้าไปในบริการด้วย เช่น Apple TV ร่วมกับโครงการภาษาเกาหลี 2 โครงการคือ แอนิเมชั่นซีรีส์ Dr.Brain และบทดัดแปลงจากหนังสือนิยายของ มิน จี ลี ในเรื่อง Pachinko เรื่องราวของคนสี่ยุค ในครอบครัวอพยพจากเกาหลี มีทั้งภาษาเกาหลี ญี่ปุ่น และอังกฤษ

ในปีนี้ Netflix ทุ่มงบไปเกือบ 500 ล้านดอลลาร์สหรัฐ เพื่อผลิตคอนเทนต์เกาหลี และยังได้ร่วมทุนกับสตูดิโอใหญ่อย่าง สตูดิโอดรากอน และเจทีบีซี Netflix ในปี 2020 ที่ผ่านมา มีซีรีส์ยอดนิยมอย่าง“ Start-Up, “ It’s Okay to Not Be Okay,” and “What’s Wrong With Secretary Kim?” และที่สร้างความฮือฮาอย่างมากคือ

“ Crash Landing on You ” หรือปักหมุดรักฉุกเฉิน นำแสดงโดยฮยอน บิน รับบทสหายผู้กองกับ ซอน เย จิน ปรากฏว่าคนดูอินกับบทคู่พระนางคู่นี้ จิ้นกันในจอจนมาเป็นคู่รักกันจริงนอกจอไปแล้ว ตัวแทนของทั้งคู่ยืนยันว่า เดทกันจริงเมื่อวันปีใหม่ที่ผ่านมา

เลนซ์ซูม

เครดิตภาพ : AP